*翻譯僅作交流用,請勿轉貼,因無官方連結恕不附上,若有侵權請告知
詞/曲:nem
吉他:164
貝斯:mao
もう何十回目だろう
お前が夢に現(あら)れて
オレに何か囁くんだ
怯(おび)えたように
已經不知有幾十回了
妳在夢中向我現身
向我細聲囁語著什麼
以那嬌怯的模樣
目覚めれば酷い頭痛(ずつう)で
顔も思い出せやしない
だけど名前は分かってる
確か…「イザベル」
醒來時我頭痛欲裂
就連妳的容貌也無法想起
但我卻知曉妳的芳名
沒錯……「伊莎貝爾」
満月の夜 あの崖(がけ)の上で
肩(かた)を寄せ合う二人
あの景色は一体何だったっけ?
頭に靄(もや)がかかってんだ
滿月之夜 在那懸崖之上
並肩依偎的兩人
那到底是如何的景色?
我的腦中正薄霧籠罩
天使のように 悪魔のように
オレを虜(とりこ)にする…ああ
この際(さい)もう どっちでもいいさ
「会いに行かなければ」
そう感じているんだ
既似天使 亦如惡魔
是妳將我擄獲……啊啊
到這時候 我已不管是何方
「若我無法和妳相遇」
而這即為我心所想
湿(しめ)った満月の夜に
あの崖まで来てみたんだ
やっぱりここに居やがった
夢と同じだ
在這潮濕的滿月之夜
我來到了那懸崖上
果然妳就在此地
一如我的夢境
“そっち”へ行けばいつだって
その体を抱けるんだろう?
思い残すことなんてない
お前の勝ちさ
若是前去「彼方」的話
我便能永遠擁抱那副身軀了吧?
對於此果我全無悔恨
是妳贏了啊
真っ逆(さか)さまに 凍てつく海へ
確かに溺れたはずが
気が付けばいつものベッド
オレはまた夢をみてた?
頭上腳下地 墜往寒凍之海
應該已確實沉溺於水的我
醒來時卻身處熟悉的床中
難道這又是一場幻夢?
天使のように 悪魔のように
オレを虜にする…ああ
思い出した そういうことか
笑いが止まらないぜ
既似天使 亦如惡魔
是妳將我擄獲……啊啊
我想起來了 原來是如此嗎
真令我止不住笑啊
夢をみてたのはお前で
「訪問者(ほうもんしゃ)」はこっち…ああ
あの夜オレを突(つ)き落とした
愛しいイザベル
…また夢で逢おう
作著夢的原來是妳啊
「訪問者」就在這裡……啊啊
在那夜裡將我推落崖下的
我心愛的伊莎貝爾
……再次相逢於夢吧
請先 登入 以發表留言。