close

*翻譯僅作學習交流用,請勿任意轉貼,若有侵權請告知

原曲網址點此

ひとしずくP×やま△專輯「If the world3」導覽連結點此(Youtube)

日文歌詞及聲部整理來源點此

 

恋という名のチェス・ゲーム、     

始めましょう?

 

就讓我們開始

這名為戀愛的棋盤遊戲吧?

 

恋に羨望なんて「おやゆび」ほども 待ち合わせていないの

所詮、遺伝子に飼われた 惚れたが負けのチェス・ゲーム  

「まるで偶然」を装 って

媚びるように焦らして見つめれば  

インスタントでドラマチックな

「出会い」が始まるわ   

 

對戀愛有所憧憬之類 這種事就連「拇指」大的可能性都沒有

反正、還不都是受遺傳基因操弄的 先愛上就輸了的棋盤遊戲?

裝模作樣地說著「好巧啊」

並嬌滴滴地送以滿懷期待的眼神

即時而又戲劇化

一場「邂逅」就此展開

 

筋書かれた 「惹かれ合う」という甘い罠

アドバンテージ見せつけるように   可憐な笑みで誘う  

花も恥じらうような 睦言の隙間から  

盤上を制す 研がれた剣を穿て   

 

事先編排 名為「互相吸引」的甜蜜陷阱

像是在炫耀自身優勢那樣

用楚楚可憐的笑容誘之

羞花閉月 從綿綿私語的間隙之中

稱霸遊戲 刺出利劍

 

愛とは    理詰めた妄想   

恋とは    慈悲なき戦争   

勝者なき敗者なき「恋愛(おあそび)」じゃ 物足りないでしょう?

 

所謂愛 是合論理的妄想

所謂戀 是無慈悲的戰爭

沒有勝負的「 戀愛(遊戲)」 是無法滿足人的吧?

 

クイーンは    最後まで温存  

貴男好みに擬態して   

どうしようもないくらい愛されたら   

下せチェックメイト   

愛という罠に    絡め獲られていく   

貴男という駒 この手に傅きなさい   

 

將皇后棋留到最後

擬態成你喜歡的模樣

等到你對我愛不釋手的那刻

便是我將軍之時

用以愛為名的陷阱 將你攫獲

就讓你這匹馬 在我的手掌心侍奉我吧

 

井の中の蛙に甘んじるほど   落ちぶれていないの  

弱き者から狩られる

単純明快、この世のルール  

「それは必然」を穿って  

穴ぐらを掘るように 揺さぶれば

インモラルでドメスティックな

「修羅場」が始まるわ   

 

只能滿足井底之蛙的那般手段 可沒辦法將我攻陷

掠奪弱者便是 單純明快的世界真理

裝模作樣地說著「這肯定是必然」

深掘似地 動搖人心

背德而政治(*註)的

「修羅場」就此揭開序幕

 

仕掛けられた   「奪い合う」という苦い罠

アドバンテージ悟られぬように  

綻ぶ糸を手繰る  

虫も殺せぬような   言い訳の隙間から  

盤上を返す   愚かなブランダー誘え   

 

設下名為「互相爭奪」的苦澀陷阱

為了不讓優勢被他人發現

拉著開綻的絲線

自連小蟲都殺不死的藉口間隙

戰局翻盤 愚蠢又失策的引誘

 

愛と    は煮詰めた煩悩   

恋と    は容赦なきデス・ゲーム   

勝者なき敗者なき「恋愛(おあそび)」じゃ    生温いのよ   

キングは   最期まで籠城?   

所詮、虚勢 こけおどしね   

もう飛び立てないくらいかき回したら   

下せチェックメイト   

愛という罠に    絡め獲られていく   

貴男という駒 この手に堕とされなさい   

 

所謂愛 是歸結後的煩惱

所謂戀 是不留情的死亡遊戲

沒有勝負的 戀愛(遊戲)實在太過敷衍

國王要固守城池到最後一刻?

說到底不過是虛勢 裝腔作勢啊

當你被折騰到站不起來那刻

就是我將軍之時

用以愛為名的陷阱 將你攫獲

就讓你這匹馬 在我的手掌心墮落吧

 

ああ ままならぬ恋に 翻弄されるまま

富も地位も、矜持さえ捨て

クイーン(あなた)い獲ろう

まあ

 

啊 被不稱心的戀愛 玩弄於掌心

無論是財富地位甚至矜持通通拋下

來爭奪 皇后()

 

愛とは気高き善行

恋とは犯されぬ尊厳

勝者なき敗者なき「理想郷(ユートピア)……

な訳、ないでしょう?      

欺し合い  、奪い合い、上等   

狡く、卑しく、欲張って   

なりふり構わず 食らい付いてみせて?   

 

所謂愛是高尚的善行

所謂戀是不容侵犯的尊嚴

沒有勝敗的 理想鄉(烏托邦)」……

怎麼可能有這種事、對吧?

互相欺騙、彼此爭奪、真了不起

狡詐、卑劣、貪得無厭地

不問地位立場 來緊抓不放看看吧?

 

愛とは    飢えたる本能   

恋とは    荒れ狂う猛獣   

敗者は奴隷と化す「恋愛(おあそび)」に   

溺れていたいのよ   

快楽を    引きずり出して   

やばいくらい高めましょう?   

もう打つ手ないなら   

いっそ同時に下せ チェックメイト   

愛という罠に    絡め獲られていく   

クイーン(あたし)という駒

その手で愛し尽くして      

 

所謂愛是飢餓的本能

所謂戀是暴亂的猛獸

想要耽溺於

敗者為奴的 戀愛(遊戲)之中

強制讓人快樂起來

就讓一切高昂到糟糕的地步吧?

如果再無把戲

乾脆一擲孤注 試著將軍

用以愛為名的陷阱 將你攫獲

就讓 皇后()這匹馬 在你的手掌心將愛奉上吧

 

*註:原文ドメスティック(domestic)意思是「國內的」,但是覺得這樣不太通順,因此取歌曲角色皆是國內權貴政要的印象譯為「政治的」。

arrow
arrow

    謊花 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()