close

*翻譯僅作學習交流用,請勿任意轉貼,若有侵權請告知

原曲網址

 

Mr.シャーデンフロイデ

Mr. Schadenfreude(*1)

 

作詞、作曲:ひとしずく×やま△

 

「救いようのない罪に……救済と復讐を……∞」

悪魔のような所業で開演【Mr. Schadenfreude

絶望に口づけ 醜くしがみついて

その生()を味わえ……∞

 

「為無可救贖的罪惡……施予救濟與復仇……∞」

魔鬼般開演的【Mr. Schadenfreude

落下一吻於絕望 嘴臉醜惡地緊抓不放

好好品嘗這生命(罪惡)吧……∞

 

==神託==

「気高き古の悪魔が 蘇り「誰か」に憑き

穢れし村人の魂に 死(救済)を施すだろう」

 

==神諭==

「心高氣傲的遠古惡魔 將附身在「某人」身上復生

並給村民們汙穢的靈魂 降下死亡(救濟)」

 

【神官(プリースト)】が淡々と読み上げる横で

泣き崩れる【村人(双生)5】【葬儀屋】はエンバーミング

悪魔のゲームはまだ序章に過ぎず

人か悪魔(どちら)かが滅ぶまで 逃れられない

 

【神官(Priest)】平淡宣讀的同時

【村民(雙子)5】痛哭失聲 【送葬者】則保存著屍體

惡魔遊戲的序幕才剛揭開

直到人或惡魔(某一方)被消滅為止 都無法逃離

 

この中の誰かが……!?

【村人(あの子)1】をあんな目に……?

悪魔だとか、ゲーム?だとか……興味ない

はぁ? 誰なの!? 名乗り出なさい!!!!

悪魔など……非科学的

大丈夫!【騎士(ぼく)】が皆を守るさ

 

到底是我們之中的誰……!?

對【村民(那孩子)1】做了那等的……?

惡魔、還是遊戲?之類的……沒興趣

哈啊? 到底是誰!? 報上名來!!!!

惡魔之類……毫無事實根據

別擔心!【騎士()】會守護大家的

 

救いようのない不条理?

騙り合い?すでにギャンビット?

悪魔の常套 暴け

Are you Mr. Schadenfreude?」

惑い惑い、選べ 吊し上げる死(トロフィー)

揃えるまで 終われないMassaker

 

無可挽救的無理之事?

互相欺騙?遊戲已然開局?

暴露吧 惡魔的計倆

Are you Mr. Schadenfreude?」

疑惑困惑、選吧 直到獲得

眾人宣判的死亡(獎盃)前 都不會結束的大屠殺(Massaker)?

 

==神託==

「怒れる古の悪魔が 哀れなる【騎士(ナイト)】を救い

穢れし村人も 残らず殺(救済)してみせるだろう」

 

==神諭==

「憤怒的遠古惡魔 拯救可憐的【騎士(Knight)

也將一個不剩地 殺死(救濟)汙穢的村民們」

 

【神官(プリースト)】は淡々と読み上げるばかり

怒り狂う【村人(盟友)2】 葬儀屋はエンバーミング

さながら 患者(クランケ)を治療するがごとく()

傲慢な「救済劇」続くのなら……

 

【神官(Priest)】淨只會平淡宣讀

狂怒的【村民(盟友)2】 送葬人正保存屍體

這個樣子 簡直像在治療患者(Kranke)呢(笑)?

傲慢的「救濟劇」還要持續的話……

 

夕刻までに悪魔を吊す

僕が仇をとってやるさ

どせこのまま皆、皆、死んじゃうんだぁ!!

もう辞めて!疑い合うのなら、【村人(わたし)3】が吊されましょう……

ところで……何故、【村人(きみ)2】のチョーカーを

騎士の遺体(かれ)が持っていたの?

 

夕陽西下前就把惡魔吊死

就由我來報這一箭之仇

反正這樣下去大家、大家都要掛掉的!!

不要再吵了!與其彼此猜忌、不如把【村民()3】給吊死吧……

這麼說來……為什麼、【村民()2】的項鍊

會被騎士的屍體(他)拿在手中?

 

疑心暗鬼に溺れ 禊ぎ合う果てのブーセ?

悪魔の罪状を裁け

投了? Mr. Schadenfreude

 

耽溺於疑心暗鬼 相互除魔(*2)後的贖罪?

宣判吧 惡魔的罪狀

投降了? Mr. Schadenfreude

 

震える手で祈れ

絞首台へのビリエット

捌けるまで 終われないRichten

 

以顫抖的雙手祈禱

往絞架的通行票

直到清理完 都不會終結的互指矛頭(Richten

 

夜明けの鐘が沈黙を歌う

【神官()】の死(眠り)を守るように

村はずれの墓地で 自刃した【村人(かのじょ)4

今際の遺書(てがみ)には「早ク救済()シニ来テ……!!」

 

破曉之鐘沉默不語

彷彿要守護【神官(主人)】的死亡(安眠)

在村子外的墓地 自我了斷的【村民(她)4

最後的遺書(信)寫著「快點拯救(殺了)我吧……!!」

 

騙り合い 吊し合うより

善良(ヒト)のままで殺(救済)されたい?

秘めたSchadenfreude(本性)が目覚める?

「誰かの死(不幸)が気持ちイイ……」

 

比起互相欺瞞 吊死對方

還不如保持著良善(人性)被救贖(殺掉)?

隱藏的Schadenfreude(本性)甦醒了?

「他人的死(不幸)令人何等歡愉……」

 

いったい「誰」が悪魔ゲーム(こんなこと)を?

全部「悪魔の所業(せい)」にする「誰か」……

……のせいにする【誰か】が……?

 

到底是「誰」主導著惡魔遊戲(這種事情)?

將全部歸咎於「惡魔的所為(緣故)」的「某人」……

……這麼做的【某人】正是……?

 

舌なめずり死体愛好者

どう見たって【葬儀屋(おまえ)】が悪魔だ!

なんて醜悪で冒涜的……人間の嗜好(ソレ)じゃない!!

そう……?

僕はただの死体のプロ(葬儀屋) 死体(かれら)しか愛せないだけ

そして……

僕が愛でた死体(かれら)は皆、【人間(ヒト)】だったさ

 

舔著嘴唇的戀屍者

怎麼看【送葬者(你這傢伙)】都是惡魔!

何等醜惡冒瀆的……非人類的嗜好(那個)!!

是嗎……?

我不過是個屍體方面的專家(送葬人) 只能愛上屍體(他們)

然後……

我所愛的屍體(他們)、都曾是【人類】啊

 

苦し紛れの弁明 重ねるほどにFoolish!!

悪魔の正体、晒せ!

You are Mr. Schadenfreude!!」

 

迫不得已的辯解 越講越顯得愚蠢(Foolish)!!

顯現吧、惡魔的真身!

You are Mr. Schadenfreude!!」

 

悪魔をついに成敗

勝利の杯 交わしたら

【狂()】ってしまった【人(わたし)】も……?

さあ、安らかなまま……お眠り

 

終於裁決了惡魔

勝利的美酒 互碰酒杯

【發狂(犯下過失)】的【人(我)】也……?

來吧、就這樣安詳地……有個好夢

 

インモータル(救われない)世界で

【悪魔(ぼく)】とともに踊ろうよ

果たされない救済劇

気休めのGolden slumber

見果てぬ夢の中、終劇!……最後の救済(仕上げ)

そして誰もいなくなってさ……

 

就在永恆(無可救贖)的世界中

和【惡魔(我)】一同起舞吧

沒有盡頭的救濟劇

鬆懈下來的Golden slumber

在永不醒來的夢中、迎來劇終!……最後的救贖(收尾)

最後誰都沒有活下來……

 

GMMr.S】「また誰も救えないまま……∞」

 

GMMr.S】「這次又沒有人得救……∞」

 

*1:德文,意為「幸災樂禍」

*2:日本淨身除穢的儀式,在此略作除魔

這次是狼人殺的故事!用了不少德文單字,不過還是偷偷夾雜了英文XD

最後GM出來講話的部分讓人想到BEN系列呢!

總之很高興有新曲可以聽……

arrow
arrow

    謊花 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()